Frauenlyrik
aus China
丑奴儿•望家书未至 |
Chou Nu Er: Der erhoffte Brief von zu Hause ist noch nicht angekommen |
困人天气日徘徊, | Ermüdend sind die länger werdenden Frühlingstage |
慵扫蛾眉, | Ich bin zu matt, meine Brauen zu schminken |
懒插金钗。 | Und zu träge, den goldenen Kopfschmuck ins Haar zu stecken |
蕉叶为心卷未开。 | Mein Herz gleicht einem zusammengerollten Bananenblatt, will sich nicht öffnen |
沉沉所事挂胸怀, | Schwer liegt es mir auf der Seele |
划遍炉灰, | Ich stochere etwas in der Asche des Ofens herum |
倚遍廊回。 | Und lehne mich dann etwas im Wandelgang an |
盼煞音书雁不来。 | Die Wildgänse haben den so heiß ersehnten Brief nicht gebracht |